SEO voor internationale websites met hreflang én AI-vertaling

Internationale SEO vereist meer dan een vertaalde versie van je website. Wil je internationaal ranken? Hou dan rekening houden met zoekintentie per markt, technische inrichting en lokale relevantie. In 2025 komt daar een extra factor bij: AI-vertaling. Steeds meer organisaties gebruiken LLM-gebaseerde systemen om snel meertalige content te genereren.
Zonder doordachte toepassing van hreflang en SEO-principes leidt dit tot verwarring, duplicate content of zelfs een daling in rankings.
Waarom hreflang essentieel blijft
Hreflang is een HTML-attribuut waarmee je aan zoekmachines aangeeft welke taal- en regioversies van een pagina beschikbaar zijn. Dit HTML-attribuut is niet bedoeld om vertalingen te detecteren, maar om verwarring te voorkomen bij zoekresultaten.
Ik zie vaak dat zoekmachines hreflang gebruiken om:
- De juiste pagina aan de juiste doelgroep te tonen (bijvoorbeeld Franstalige versie voor gebruikers in België of Frankrijk)
- Problemen op het gebied van te vermijden wanneer de inhoud tussen taalversies sterk overeenkomt
- Terug te verwijzen naar de originele variant met de x-default tag
Zonder correcte implementatie kan Google de verkeerde versie tonen, of meerdere versies indexeren als concurrenten van elkaar. Dat ondermijnt je prestaties op lokaal niveau.
De basis: correcte hreflang-structuur
Een correcte hreflang-inrichting vraagt om discipline en controle. Zorg ervoor dat er één hreflang-tag per taal-/landcombinatie is, inclusief self-referencing tags. Er moet ook terugkoppeling zijn tussen alle versies (reciprociteit is vereist). Zorg ook voor een uniforme structuur (bij voorkeur in <head>, met canonical naar de lokale variant)
Gebruik ISO-standaarden bij land- en taalcombinaties (bijv. de-DE voor Duitsland, fr-CA voor Franstalig Canada) en vermijd overlap of foutieve codes.
Stem de hreflang-tags af op je sitemap, zodat indexatie en variantkeuze logisch sporen met elkaar vormen. (1)
AI-vertaling en SEO: wat wel werkt
AI maakt het mogelijk om razendsnel content te vertalen en lokaliseren. Automatisch vertaalde content zonder kwaliteitscontrole loopt het risico te worden gezien als thin content of duplicate variaties. Google waardeert inhoud die is afgestemd op context, cultuur en zoekintentie.
Ik gebruik AI om een eerste versie te genereren, maar laat een native spreker of specialist altijd reviewen en redigeren.
Voeg ook lokale elementen toe (zoals valuta, voorbeelden, zoekwoorden per markt) zodat de tekst relevant blijft voor de doelgroep. Voorkom letterlijk dezelfde zinsstructuur of semantiek over alle talen heen (dat komt onnatuurlijk over).
AI mag de vertaling versnellen, maar redactie door een collega blijft onmisbaar. Laat AI je workflow versnellen, maar neem genoeg tijd voor redactie.
Aan de slag met SEO? Neem gerust contact op.

AI vertalen met behoud van zoekintentie
Een veelgemaakte fout bij AI-vertaling van SEO-pagina’s is dat men zich teveel richt op grammaticale correctheid, en te weinig op lokale zoekintentie. Het gaat er niet om dat een tekst ‘klopt’, maar dat hij converteert binnen de context van de taalregio.
AI-tools zoals DeepL of Google Translate kunnen prima als startpunt dienen, mits je de output handmatig herijkt op zoekvolume, semantiek en culturele nuance. Laat dit bij voorkeur doen door een native speaker met SEO-kennis.
Lokale zoekintentie centraal stellen
Ik zie in de praktijk dat SERP-analyses per land verrassend verschillende resultaten opleveren. Vertaling alleen is niet voldoende om op een goede manier te lokaliseren. Een zoekopdracht in Spanje (“agencia SEO en Madrid”) verschilt qua intentie, terminologie en contentverwachting van een vergelijkbare zoekopdracht in Mexico of Colombia. Voer per markt specifieke keywordonderzoeken uit en valideer de zoekintentie via lokale SERP’s. Pas je landingspagina’s aan aan de cultuur, overtuigingskracht en terminologie.
Gebruik AI alleen als ondersteunend middel binnen deze lokale strategie, niet als eindpunt.
Monitoring en bijsturing
Internationale SEO vraagt om regelmatige controle. Hreflang-fouten komen vaak voor en worden snel over het hoofd gezien. Gebruik Google Search Console en tools als Screaming Frog of Sitebulb om te controleren of hreflang-tags goed geïmplementeerd zijn en of canonicals niet conflicteren met hreflang-signalen. Controleer ook of de juiste varianten worden weergegeven in de lokale zoekresultaten. (2)
Check daarnaast of de AI-vertalingen geen inhoudelijke fouten of rare woordkeuzes bevatten die afbreuk doen aan je merk en betrouwbaarheid.
Samengevat
Een internationale SEO-aanpak met het gebruik van hreflang-tags en AI-vertalingen vraagt om precisie. Het gaat niet om volume, maar om relevantie per taal en regio. Ik zie AI als een versneller, maar inhoudelijke lokalisatie blijft mensenwerk. Zorg ervoor dat je technische basis (van hreflang tot canonical) perfect op orde is. Alleen dan benut je het volledige potentieel van je internationale domein.
# | Bron | Publicatie | Opgehaald | Bron laatst geverifieerd | Bron-URL |
---|---|---|---|---|---|
1 | Hreflang: The Easy Guide for Beginners (SEO Blog By Ahrefs) | 14/04/2025 | 14/04/2025 | 22/07/2025 | https://ahrefs.com/blog/.. |
2 | International SEO execution: Keyword research, link building & UX that converts (Search Engine Land) | 28/07/2025 | 28/07/2025 | 18/07/2025 | https://searchengineland.. |
- Hardwick, J. (14/04/2025). Hreflang: The Easy Guide for Beginners. SEO Blog By Ahrefs. Opgehaald 14/04/2025, van https://ahrefs.com/blog/hreflang-tags/
- Veruska Anconitano. (28/07/2025). International SEO execution: Keyword research, link building & UX that converts. Search Engine Land. Opgehaald 28/07/2025, van https://searchengineland.com/guide/international-seo-strategy