SEO for international websites with hreflang as well as AI translation

International SEO requires more than a translated version of your website. Want to rank internationally? Then keep in mind search intent by market, technical setup and local relevance. In 2025, there will be an additional factor: AI translation. More and more organizations are using LLM-based systems to quickly generate multilingual content.

Without thoughtful application of hreflang and SEO principles, this leads to confusion, duplicate content or even a drop in rankings.

Why hreflang remains essential

Hreflang is an HTML attribute that lets you indicate to search engines which language and region versions of a page are available. This HTML attribute is not intended to detect translations, but to avoid confusion in search results.

I often see search engines use hreflang to:

  • Showing the right page to the right audience (for example, French-language version for users in Belgium or France)
  • Problems to avoid when content is very similar between language versions
  • Refer back to the original variant with the x-default tag

Without proper implementation, Google may show the wrong version, or index multiple versions as competitors to each other. That undermines your performance at the local level.

The basics: correct hreflang structure

Proper hreflang setup requires discipline and control. Ensure that there is one hreflang tag per language/country combination, including self-referencing tags. There should also be feedback between all versions (reciprocity is required). Also ensure a uniform structure (preferably in , with canonical to the local version)

Use ISO standards for country and language combinations (e.g., de-DE for Germany, fr-CA for French-speaking Canada) and avoid overlap or incorrect codes.

Align the hreflang tags with your sitemap so that indexing and variant selection form logical tracks with each other.

AI translation and SEO: what does work

AI makes it possible to translate and localize content at lightning speed. Automatically translated content without quality control runs the risk of being seen as thin content or duplicate variations. Google values content that is aligned with context, culture and search intent.

I use AI to generate a first draft, but always have a native speaker or specialist review and edit.

Also include local elements (such as currency, examples, keywords by market) so that the text remains relevant to the target audience. Avoid literally the same sentence structure or semantics across all languages (it comes across as unnatural).

AI may speed up translation, but editing by a colleague remains indispensable. Let AI speed up your workflow, but take enough time for editing.

Getting started with SEO? Feel free to get in touch.

Senior SEO-specialist






    Translating AI while maintaining search intent

    A common mistake in AI translation of SEO pages is to focus too much on grammatical correctness, and too little on local search intent. The point is not that a text “makes sense,” but that it converts within the context of the language region.

    AI tools such as DeepL or Google Translate can serve fine as a starting point, provided you manually recalibrate the output for search volume, semantics and cultural nuance. Preferably have this done by a native speaker with SEO knowledge.

    Focusing local search intent

    I see in practice that SERP analyses by country yield surprisingly different results. Translation alone is not enough to properly localize. A search in Spain (“agencia SEO en Madrid”) differs in intent, terminology and content expectation from a similar search in Mexico or Colombia. Conduct specific keyword research for each market and validate search intent through local SERPs. Adapt your landing pages to the culture, persuasion and terminology.

    Use AI only as a supporting tool within this local strategy, not as an endpoint.

    Monitoring and adjustment

    International SEO requires regular monitoring. Hreflang errors are common and easily overlooked. Use Google Search Console and tools like Screaming Frog or Sitebulb to check that hreflang tags are properly implemented and that canonicals do not conflict with hreflang signals. Also check that the correct variants are displayed in local search results

    In addition, check that the AI translations do not contain content errors or odd word choices that detract from your brand and reliability.

    Summary

    An international SEO approach with the use of hreflang tags and AI translations requires precision. It is not about volume, but relevance by language and region. I see AI as an accelerator, but content localization remains human work. Make sure your technical base (from hreflang to canonical) is in perfect order. Only then will you exploit the full potential of your international domain.

    Senior SEO-specialist

    Ralf van Veen

    Senior SEO-specialist
    Five stars
    My clients give me a 5.0 on Google out of 87 reviews

    I have been working for 12 years as an independent SEO specialist for companies (in the Netherlands and abroad) that want to rank higher in Google in a sustainable manner. During this period I have consulted A-brands, set up large-scale international SEO campaigns and coached global development teams in the field of search engine optimization.

    With this broad experience within SEO, I have developed the SEO course and helped hundreds of companies with improved findability in Google in a sustainable and transparent way. For this you can consult my portfolio, references and collaborations.

    This article was originally published on 30 July 2025. The last update of this article was on 30 July 2025. The content of this page was written and approved by Ralf van Veen. Learn more about the creation of my articles in my editorial guidelines.